Kearney den 28 december 1886
Kära föräldrar och syskon, Guds frid o Mycken tack för det kärkomna bref som jag bekom för en tid
sedan hvari jag ser att ni äger hälsan hvilket gläder mig mycket att höra. Äfven jag Gud vare tack är
begofvad med denna goda gofva. Ni kan väl undra hvarför jag ej har komt i håg eder med nogonting till
jul. Jag har nog tenkt på eder hela tiden men det har ej blifvit af förr än i dag, har jag köpt tio kronor för
att gifva eder. Det är första gongen jag har frågat hur mycket en tiokrona kostar. Det är ju litet med
välment. Det är ett offer från er lilla flicka Tilda. Ni kan gifva min pojke Gottfrid i Engenäs en krona. Jag
skall nog ge honom mer en annan gång då jag får bettre tillfälle. Hälsa honom med en kyss och en krona
från mig. Jag sende eder papa och mama ett julminne och et kort till broder Axel. Jag hvet knapt sjelf hur
dana de voro, jag hade dem insvepta och avsendade samma qvell jag köpte dem. Hoppas att ni har
bekommit det fast det nog kom långt efter jul. Äfven sende jag anna de kort hon bedt mig om och
potretter till mama och Sven. De voro mycket dåliga potretter men får bli bettre en annan gång. Nu vill
jag bedja eder lycka till ett godt nytt år, och jag vill tacka eder så mycket för de lyckönskningar ni bedt
mig, ennu undrar och gissar ni på om jag är gift eller ej. Jag skall nu säga det, jag är inte gift än. Jag har
skjutit upp dermed. Ni skall nog få hveta när det blir, om det någonsin blir af med denna karl. Jag skall väl
venta så syster Anna får se mig flicka än en gång. Jag kan ej säga hvilken månan hon kan vänta billjett,
men jag tycker ju förr dess bettre, så skall jag senda den så fort jag möjligt kan. Anna du skall ej köpa och
sy mycket kläder som går till pengar, utan lag(a) upp paltorna du har och styr så du har en vacker
klädning med dig, varma underkjolar och sådana är nyttigt för dig att hafva med. Matsäck och sådan(t)
blir nog tid att tala, men groft bröd tror jag är det besta att ha med sig, ty till sist blir man så trött af deras
hvetebröd, för de bakar ej så godt bröd på sjön som jag kan baka her. O hvad kan jag annat än önska att
du redan vore här Anna, så roligt vi skall få när du bara väl är framkommen. Jag har en mycket trogen och
kär ven i en flicka Christin Söderlund. Hon är från vestergötland men hon är ju endå ej min syster. Hon är
nu i Gibbon och arbetar. Jag var der i söndags. Der är nu några stycken svenskar. Jag emnar att gå dit och
stanna för att arbeta denna vicka. Jag tror det blir trefligt. Ni minns när jag var där för nära två år sedan,
då kunde jag ej tala Engelska men nu reder jag mig bra med den delen. Christin och jag skall arbeta på
sanna stelle och har tre doller i vickan. Vi kommer att få mycket lindrig(are) arbete. Vi får ej mera arbeta
utom hus, utom att henga ut kläderna när de äro tvettade, ty vattenpompen är i köket och kolhuset är rett
bredvid köket. Jag kan säga mera derom när jag har försökt arbeta der. Det är ett hotell de har
(Fortsättningen av brevet saknas.
Gottfrid i Engenäs. Det är Johan Gottfrid Lind född 1883-05-29 på soldattorpet Ängenäs i Vassemåla i
Vimmerby landsförsamling. Föräldrar är soldat Nr 105 Johan Alfrid Gustafsson Lind och hans hustru
Josefina Carlsdotter. Två av dopvittnena är pigan Matilda Andersdotter och drängen Sven August
Carlsson i Gryssebo.
Anna, Sven och Axel är Matilda(Tilda) Josefinas syskon i Sverige.
Avskrift Björn Roström 2019-06-14.
Tillagt om dopvittnen 2023-04-27.)